METAFORA TARJIMASINING LINGVOKULTUROLOGIK ASPEKTLARI
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.6506Keywords:
lingvokulturologiya, madaniy filtr, madaniyatlararo kommunikatsiya, dinamik ekvivalentlik, konseptual tizim, kommunikativ ekvivalentlik, kognitiv tilshunoslikAbstract
Mazkur maqolada metafora tarjimasining lingvokulturologik aspektlari hamda tarjima jarayonida madaniy omillarning o‘rni tahlil qilinadi. Metaforalar nafaqat stilistik vosita, balki xalqning dunyoqarashi, tarixiy tajribasi, urf-odatlari va mentalitetini aks ettiruvchi kognitiv hamda madaniy hodisa sifatida o‘rganiladi. Tadqiqotda milliy-madaniy xususiyatga ega metafora, maqol va frazeologik birliklarni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimashunoslikdagi madaniy filtr, dinamik ekvivalentlik va kommunikativ ekvivalentlik tushunchalarining ahamiyati yoritiladi.
Downloads
References
1. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
2. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
3. Newmark, P. (1995). Approaches to translation. Phoenix ELT.
4. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
5. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
6. Bassnett, S. (2011). Translation studies (4th ed.). Routledge.
7. Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. Routledge.
8. House, J. (2006). Text and context in translation. Universität Hamburg.




















