“SA’DIY SHEROZIYNING “BOʻSTON”VA “GULISTON” ASARLARIDAGI HIKOYATLARNING BADIIY TARJIMASIDA ONOMASTIK BIRLIKLARNING TALQINI
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.6451Keywords:
Sa’diy Sheroziy; Boʻston; Guliston; onomastika; antroponim; toponim; poetonim; badiiy tarjima; madaniy konnotatsiya; ekvivalentlik.Abstract
Maqola Sa’diy Sheroziyning “Boʻston” va “Guliston” asarlaridagi hikoyatlar badiiy tarjimasida onomastik birliklar – antroponimlar, toponimlar va poetonimlarning talqinini tahlil qiladi. Tadqiqotda fors-tojik madaniy konnotatsiyalar, diniy-religioz ishoratlar va tarixiy-ijtimoiy realiyalarni yetkazishdagi tarjima muammolari koʻrib chiqiladi. Transkripsiya, transliteratsiya, kalkalash, funksional-ekvivalentlik, madaniy moslashtirish hamda tavsifiy tarjima kabi usullar samaradorligi solishtiriladi. Maqola tarjimonlar uchun nomlarni standartlashtirish, izohiy apparatdan foydalanish va madaniyatlararo adekvatlikni ta’minlash boʻyicha amaliy tavsiyalar beradi.
Downloads
References
1. Садий Шерозий. Бустан / Форс тилидан таржима. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги нашриёт, 1974. – 312 б.
2. Садий Шерозий. Гулистон / Форс тилидан таржима. – Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1980. – 256 б.
3. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили ономастикаси асослари. – Тошкент: Фан, 2004. – 280 б.
4. Ҳожиев А. Лингвистик терминларнинг изоҳли луғати. – Тошкент: Ўқитувчи, 2002. – 192 б.
5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – Москва: Наука, 1973. – 367 с.
6. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – Москва: Наука, 1988. – 187 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – Москва: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 2002. – 424 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
10. Найда Ю., Табер Ч. Теория и практика перевода / Пер. с англ. – Москва: Международные отношения, 1983. – 304 с.
11. Ньюмарк П. Подходы к переводу / Пер. с англ. – Москва: Высшая школа, 1988. – 215 с.
12. Бейкер М. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 304 p.
13. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – Москва: Искусство, 1970. – 384 с.
14. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
15. Маслова В. А. Лингвокультурология. – Москва: Академия, 2001. – 208 с.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – 320 с.
17. Nord C. Text Analysis in Translation. – Amsterdam: Rodopi, 1991. – 250 p.
18. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action // Readings in Translation Theory. – London: Routledge, 1989. – P. 173–187.
19. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 1963. – 296 p.
20. Joʻrayev B. Badiiy matn va tarjima muammolari. – Samarqand: SamDU nashriyoti, 2015. – 198 b.




















