THE ROLE OF STYLISTIC DEVICES IN CREATING LITERARY CHARACTERS IN J.K. ROWLING‘S WORKS AND THEIR INTERPRETATION IN UZBEK TRANSLATION

Authors

  • Fayziyev Baxodir Baxshilloyevich Buxoro davlat universiteti Ingliz adabiyotshunoslligi va tarjimashunoslik Kafedrasi o‘qituvchisi b.b.fayziyev@buxdu.uz

DOI:

https://doi.org/10.66345/stj.v4i5/2.6426

Keywords:

J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, stylistic devices, artistic image, literary translation, Uzbek translation, metaphor, epithet, irony, personification, translation equivalence.

Abstract

This study investigates the role of stylistic devices in the creation of artistic images in J.K. Rowling‘s Harry Potter and the Philosopher’s Stone and examines their interpretation in the Uzbek translation. The research aims to identify the main stylistic devices employed by the author and evaluate the effectiveness of their translation into Uzbek. The study applies comparative, descriptive, and linguostylistic methods to analyze metaphors, epithets, similes, hyperbole, irony, personification, repetition, and antithesis found in the source text and their translated equivalents. The findings reveal that stylistic devices play a crucial role in character development, atmosphere creation, and emotional expressiveness. The analysis demonstrates that most stylistic elements are successfully rendered through direct translation, stylistic substitution, and contextual adaptation. However, certain culture-specific and irony-based expressions undergo semantic modification in the translation process. The study concludes that preserving stylistic imagery and emotional impact is essential for achieving translation equivalence and maintaining the artistic value of the original text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Publishing.

2. Galperin, I.R. (1981). Stylistics. Moscow: Higher School Publishing House.

3. Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). London: Pearson Education.

4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

5. Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya Shkola.

6. Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

7. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.

8. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.

9. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.

10. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

11. Nida, E.A., & Taber, C.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

12. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

13. Arnold, I.V. (2002). Stylistics of Modern English. Moscow: Flinta.

14. Kukharenko, V.A. (2000). A Book of Practice in Stylistics. Moscow: Flinta.

15. Short, M. (1996). Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman.

16. Qo‘chqorov, R. (2004). Badiiy tarjima va adabiy aloqa masalalari. Toshkent: Fan.

17. Salomov, G‘. (1983). Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent: O‘qituvchi.

18. Musayev, Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Fan.

19. Rasulov, R. (2010). Badiiy matn lingvopoetikasi. Toshkent: Fan.

20. Mahmudov, N. (2013). Til va uslub masalalari. Toshkent: Mumtoz so‘z.

Downloads

Published

2026-05-28

How to Cite

THE ROLE OF STYLISTIC DEVICES IN CREATING LITERARY CHARACTERS IN J.K. ROWLING‘S WORKS AND THEIR INTERPRETATION IN UZBEK TRANSLATION. (2026). SCIENCE TIME JOURNAL, 4(5/2), 554-563. https://doi.org/10.66345/stj.v4i5/2.6426
Indexed & Abstracted In

Our articles are indexed and discoverable across leading academic databases worldwide