MUHAMMAD YUSUF SHE’RLARI QORAQALPOQCHA TARJIMASINING SEMANTIK XUSUSIYATLARI

Authors

  • Yeshboyeva Matluba Baxodir qizi Nukus davlat pedagogika instituti 1-kurs tayanch doktoranti

Keywords:

tarjima, tarjimon, qardosh xalqlar, yaqin tillardan tarjima, asliyat, so‘zma-so‘z tarjima, ma’no tarjimasi

Abstract

Ushbu maqolada O‘zbekiston xalq shoiri Muhammad Yusuf she’rlarining qoraqalpoq tiliga qilingan tarjimalari haqida so‘z yuritilgan. Tarjimon va tarjimalarning ahamiyati, naqadar muhim ekanligi haqida ham aytilgan. Qardosh xalqlar adabiyotining rivojlanishida tarjimaning alohida o‘rni mavjudligiga to‘xtalingan. Qilingan tarjimalardagi semantik xususiyatlar: yutuq va kamchiliklar misollar bilan berilgan.

References

“Amudarya” jurnali., – Nukus: Nukus, 2014.

Muhammad Yusuf. Biz baxtli bo‘lamiz., – Toshkent:Nihol, 2008

Muhammad Yusuf. Oq tulpor,. – Namangan: Namangan, 2003.

Muhammad Yusuf. Saylanma,. – Toshkent: Sharq, 2007.

Seytayev B. Biz baxitli bolamiz,. – Nukus: Qaraqalpaqstan, 2004.

G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi., – Toshkent:Tafakkur bo‘stoni, 2012.

Downloads

Published

2024-03-28

How to Cite

MUHAMMAD YUSUF SHE’RLARI QORAQALPOQCHA TARJIMASINING SEMANTIK XUSUSIYATLARI. (2024). Konferensiyalar | Conferences, 1(7), 178-182. https://uzresearchers.com/index.php/Conferences/article/view/2366