СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОФОРМЛЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
Keywords:
мастерство, социокультурный контекст, сложные тексты, художественный перевод, текстология, личность переводчикаAbstract
В статье рассматриваются различные методологии, используемые при переводе художественных текстов. Особое внимание автор уделяет социокультурному подходу к переводу и предлагает взглянуть на современные тенденции в этой области, а также анализируются факторы и стратегии, влияющие на успешное воспроизведение сложных стилистических аспектов в переводе. Статья призвана пролить свет на актуальные вопросы переводческой практики и способствовать более глубокому пониманию искусства перевода сложных художественных текстов.
References
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - Москва: Издательство Московского университета, 2007. – с 4. (-544 с).
Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. – Челябинск: Издательство ЧГПУ, 2001. – 202 с.
Даминов Б. Становление теории перевода в Узбекистане / Б. З. Даминов. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. ¬- 2020. - № 42 (332). - С. 310-313. - URL: https://moluch.ru/archive/332/74226/ (данные обращения: 27.09.2023).
Салямов Г. Реки, которые я пью воду. – Ташкент: «Молодая гвардия”, 1990. – 194 с.
Пастухова Елена Николаевна. Специфика перевода реалий художественного текста (на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»).