BADIIY TARJIMA TAHRIRI VA PROFESSIONAL TAHRIRNING MUTARJIM MAHORATIGA TA’SIRI (Paulo Kaeloning “Alkimyogar” asari talqinida)
Keywords:
tarjima matn, tarjima, tahrir, tahrir mezonlari, tarjima mezonlari, professional tahrir va tarjimaAbstract
Ushbu maqolada tarjima, tahrir va professional tahrir o’rtasidagi uzviy bog’liqlik ayrim mezonlar asosida ko’rib chiqiladi. Ularning o’rtasidagi farq va o’xshashliklar Paulo Kaeloning “Alkimyogar” asari (ingliz va o’zbek tilidagi tarjima asari ko’rinishi)dan parchalar orqali misollar bilan keng va batafsil yoritiladi. Tarjimashunos olimlarning tajriba va o’quv- qo’llanmalaridan foydalanilgan holda professional tarjima darajasiga olib chiqishda tahrirning ham katta ahamiyati bor ekanligini ayrim tarjima mezonlariga tayangan holda tahlil qilingan.
References
Ibrohim Gʻafurov bilan intervyu. Badiiy tarjima nusxa koʻchirish emas // Oʻzbekistonda xorijiy tillar. — 2015. — № 3 (7). — Б. 31– 37.
Маҳмуд САЪДИЙ, ТАҲРИР САНЪАТИ
Paulo Kaelo, translated by Alan R. Clarke, The Alchemist, perfectbound, p. 7.
Ahmad Otaboy, Alkimyogar, b. 13.
Longman Dictionary https://www.ldoceonline.com/
Qadr/ H. Saidov; A.Otaboyev. – Toshkent: “Ma’naviyat”, 2009. – 160 b. (“Ma’rifat” kutubxonasi).