BADIIY TARJIMA TAHRIRI VA PROFESSIONAL TAHRIRNING MUTARJIM MAHORATIGA TA’SIRI (Paulo Kaeloning “Alkimyogar” asari talqinida)

Authors

  • Sultanova Shahnoza Oliy jurnalistika kurslari 2-bosqich magistranti O‘zbekiston Jurnalistika va Ommaviy Kommunikatsiyalar Universiteti

Keywords:

tarjima matn, tarjima, tahrir, tahrir mezonlari, tarjima mezonlari, professional tahrir va tarjima

Abstract

Ushbu maqolada tarjima, tahrir va professional tahrir o’rtasidagi uzviy bog’liqlik ayrim mezonlar asosida ko’rib chiqiladi. Ularning o’rtasidagi farq va o’xshashliklar Paulo Kaeloning “Alkimyogar” asari (ingliz va o’zbek tilidagi tarjima asari ko’rinishi)dan parchalar orqali misollar bilan keng va batafsil yoritiladi. Tarjimashunos olimlarning tajriba va o’quv- qo’llanmalaridan foydalanilgan holda professional tarjima darajasiga olib chiqishda tahrirning ham katta ahamiyati bor ekanligini ayrim tarjima mezonlariga tayangan holda tahlil qilingan.

References

Ibrohim Gʻafurov bilan intervyu. Badiiy tarjima nusxa koʻchirish emas // Oʻzbekistonda xorijiy tillar. — 2015. — № 3 (7). — Б. 31– 37.

Маҳмуд САЪДИЙ, ТАҲРИР САНЪАТИ

Paulo Kaelo, translated by Alan R. Clarke, The Alchemist, perfectbound, p. 7.

Ahmad Otaboy, Alkimyogar, b. 13.

Longman Dictionary https://www.ldoceonline.com/

Qadr/ H. Saidov; A.Otaboyev. – Toshkent: “Ma’naviyat”, 2009. – 160 b. (“Ma’rifat” kutubxonasi).

Downloads

Published

2023-11-27

How to Cite

BADIIY TARJIMA TAHRIRI VA PROFESSIONAL TAHRIRNING MUTARJIM MAHORATIGA TA’SIRI (Paulo Kaeloning “Alkimyogar” asari talqinida) . (2023). Konferensiyalar | Conferences, 1(1), 485-489. https://uzresearchers.com/index.php/Conferences/article/view/1252