ЎЗБЕК ВА ЖАҲОН НАСРИДА ШАЙТОН НЕОМИФОЛОГЕМАСИНИНГ БАДИИЙ ГЕНЕЗИСИ
Keywords:
frazeologizm, frazeologik birlik, til birliklari, obrazlilik, ibora, tarjimada frazeologizmlarAbstract
Ushbu maqolada badiiy asar tilini tahlil qilishda O‘tkir Hoshimovning “Nur borki, soya bor” asarining o‘zbekcha va xitoycha tarjimasida frazalagizmlarga to‘xtaldim. Badiiy asarni, badiiy nutqda qo‘llaniladigan so‘z va so‘z vositalarining ma’no xususiyatlarini ifodadorlik ko‘lamini hisobga olgan holda tahlil qilish, asarni tahlil qilish bilan bir qatorda, kitobxonlarning badiiy asardan estetik zavq olishini kuchaytiradi, ularning badiiy asarga bo‘lgan qarashlarini rivojlantiradi. Bunday iboralarni badiiy matndan ajratib olgan holda frazeologik birliklarning ma’noviy jihatlari tahlilga olinadi.
References
G‘.Salomov. Tarjima san’ati. Toshkent, 1973. 57 – bet.
D. Xaydarova. Komparativ frazeologik birliklar va tarjima. Toshkent, 2000. 597 – bet.
O‘. Hoshimov. Nur borki, soya bor. Toshkent, 2021. 20 – bet.
D. Ismoilova. 有光必有影 [Nur borki, soya bor]. Toshkent, 2022. 22 – bet.