СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ГАРМОНИЗАЦИЯ АНГЛО-РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОСТОВОГО СТРОИТЕЛЬСТВА: СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ (ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ЗАИМСТВОВАНИЕ, КАЛЬКИРОВАНИЕ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.6488Keywords:
терминология мостового строительства, стратегии перевода, гармонизация терминологии, эквивалентность, калькирование, заимствование, описательный перевод, «Один пояс — один путь», технический перевод.Abstract
. В статье анализируются современные стратегии перевода специальной терминологии на материале англо-русской терминологии мостового строительства. Рассматриваются прямые (заимствование, калькирование, дословный перевод) и косвенные (эквивалентность, модуляция, описательный перевод) методы по классификациям Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Н. Комиссарова и П. Ньюмарка. Особое внимание уделяется проблемам гармонизации терминологии в контексте международных стандартов (Eurocode, AASHTO, СП/ГОСТ) и проектов «Один пояс — один путь» в Узбекистане. Предлагаются практические рекомендации по выбору стратегий для минимизации ошибок и создания гармонизированных глоссариев. Статья ориентирована на переводчиков, инженеров и специалистов в сфере инфраструктурных проектов.
Downloads
References
1. Виней Ж.-П., Дарбельне Ж. Сравнительная стилистика французского и английского языков. — М., 1972.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
3. Ньюмарк П. Подходы к переводу. — М., 2004.
4. Васильева С.Л. Способы перевода многокомпонентных терминов строительной сферы // Грамота, 2017.
5. СП 35.13330.2011. Мосты и трубы.
6. AASHTO LRFD Bridge Design Specifications.
7. Eurocode 1–9.
8. Материалы проектов «Один пояс — один путь» в Узбекистане (открытые источники).
9. Омонов К.Ш. Научно-технический перевод... (статьи в CyberLeninka).
10. Bridge Terminology: A to Z Glossary for Engineers. Enerpac Blog, 2023.




















