ODIL УOQUBOV ASARLARINING TURKCHA TARJIMASIDA FRAZEOLOGIZMLARNI BERISH MASALALARI
(“DIУONАT” АSАRI MISOLIDА)
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i5/2.6420Keywords:
frazeologiya, maqol va iboralar, badiiy tarjima, lingvomadaniy kompetensiya, tarjima ekvivalentligi.Abstract
Ushbu maqolada badiiy asarlarda frazeologik birliklar, xususan, maqol iboralarni tarjima qilishning nazariy va amaliy jihatlari yoritilgan. Tadqiqotning maqsadi – badiiy matnlardagi maqol va iboralarning tarjima ekvivalentligini ta’minlashda uchraydigan lingvomadaniy to‘siqlarni aniqlash hamda ularni bartaraf etishning samarali strategiyalarini ishlab chiqishdir. Ishda qiyosiy-tahliliy usullar qo‘llanilgan. Natijada iboralarni tarjima qilishda ekvivalentlik (adekvatlik), muvofiqlik va nomuvofiqlik kabi tarjima usullarining samaradorligi asoslab berildi hamda badiiy matndagi iboraviy yo‘qotishlarni qoplash mezonlari taklif etilgan.
Downloads
References
1. Hamidov X. O‘zbek qissa va romanlari turk tilida. – Toshkent, 2022.
2. Hamidov X. O‘zbekchadan turkchaga nasriy tarjima muammolari. – Toshkent, 2014.
3. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: Fan, 2005.
4. Salomov G‘. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: O‘qituvchi, 1983.
5. To‘raqulova D. Muqobilsiz leksika: iboralar tarjimasining ayrim muammolari (A.Qahhor hikoyalarining koreys tiliga tarjimasi misolida) // Tamaddun nuri jurnali. – 2024. – № 12. – B. 373-376.
6. Yakubov A. Vicdan: Roman – İstanbul: İleri yayınları, 2022.
7. Yoqubov O. Diyonat: Roman. – Toshkent: Nurli dunyo nashriyot uyi, 2024.




















